数字报 济南日报 济南时报 都市女报 当代健康报 人口导报
外文版
繁体中文

BB群呼热议美版《甄嬛传》的翻译

  导读:历经数年酝酿的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。原来76集的长剧被“缩减”成每集90分钟共六集的美版《甄嬛传》,这部在国内好评如潮的精良剧在外国评分却很低:满分为五星的星级评分Netflix美国站是2.5星,加拿大的评分更低。这样的差评和国内的高评比起来另很多BB群呼网友唏嘘不已。

BB群呼热议美版《甄嬛传》的翻译

  2013年第41届国际艾美奖,孙俪凭借《甄嬛传》入围最佳女主角提名,虽然,没有获奖,但是这也是一个不小的肯定,要知道,能入围艾美奖的电视剧都是在收视和口碑上取得不错成绩的剧目,不是一般的小打小闹的剧目,而是制作精良,内容出彩,市场反馈都很好的剧集才能有资格入围提名。网友们纷纷感叹美国人识货。短短两年不到的时间,网友又为美国人看不懂《甄嬛传》而感叹。

  纵观网友讨论的焦点,集中在一些“甄嬛体”的翻译上面。而删去了许多经典的台词也让不少BB群呼的网友感觉到语言的差距。

  虽然在配音上沿用了中文配音加英文字母的方式,让不少看美剧的人觉得很不错,但是差距悬殊的翻译也闹出了不少争议!

  《甄嬛传》被翻译成了《Empressesin the Palace》(宫中的后妃们);“臣妾做不到啊!”被译成了“I truly cannot bear it”(我真的无法忍受);“嬛嬛一袅楚宫腰” 被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宫妃子纤细的腰肢)”……就连女主角的名字都出现了好几个版本,有些是参考了之前报道采用的名字。有些BB群呼网友感叹道:中国语言还真是博大精深啊!

  BB群呼里面的电视剧群组对这一翻译都表示很吃惊,之前看《甄嬛传》其中“甄嬛体”成为一时热议,现在的美版“甄嬛体”又一眼看穿,没什么“味道”,甚至表示说看了美版的甄嬛传后一定要再看一看原版的才能理清关系,因为在美版《甄嬛传》里面采用了倒叙方式进行叙述,类似于“回忆”,而甄嬛小主与安答应、华妃、皇后的冲突被剪辑的不是特别对立,仅仅几集就把华妃、安小主扳倒,皇后则一集扳倒。唯一保存得比较完整的精彩剧情就属滴血验亲这个桥段了,试想一下,这样的甄嬛传还是甄嬛传么?

  但是,不管怎么样,美版《甄嬛传》都是近期网友的热议,因为它代表着中国电视剧的国际化路程,也是一个符号,可以看成是中国电视剧史上的一个重要里程碑。这一点,众多BB群呼的网友也是表示赞同,并且也会一直关注着美版《甄嬛传》。

此文章仅代表部分人的意见,仅供参考,不代表网站观点。http://51bb.me

网络编辑:阮文

浮世绘

免责声明:凡本网注明“来源:XXX(非舜网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。