数字报 济南日报 济南时报 都市女报 当代健康报 人口导报
外文版
繁体中文

中国网络热词入选美国俚语网站 4000余人点赞

http://www.e23.cn2014-05-04新京报

    摘  要:近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。

  近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的“入侵”到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。

  现象1

  中式网络热词“出国”

  去年,网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为“城市词典”的美国俗语和俚语网站上,赫然出现了“no zuo no die”这个词条,引起一片哗然。

  当记者打开“城市词典”时,发现这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头的俚语,也可以在右上角的搜索里面寻找单词或者词组。除此之外,网页每天会推出一个新词汇,分别包括词意和例句,网友可以轻松点“赞”或者“弹”。在网页的搜索栏里,记者轻松找到了“no zuo no die”,发现截至目前,已经有4000多人点赞。

  不仅如此,类似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大妈)”等词汇,也都被收录其中。就连最新的网络热词“you can you up(你行你上)”也在4月出现在词典中,释义中还附赠了一条配套用语“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”。

  这些来自世界各地的最新、最怪的词汇,都能被收录其中。这个网站是怎么做到的?原来这是一个开放的网络词典,邀请来自世界各地的网友撰写词条。在“城市词典”的首页写着:“城市词典由你写就。定义你的世界。1999年创立至今,已经收录7740746条词条。”

  “城市词典”是一个开放的平台。记者尝试在网站上创建一个词条,登录后填写好“背景介绍”、“例句”和“关键词”等项目之后,点击发送就可以。然后,网站显示记者递交的词条要经过志愿者编辑们审核,通过之后就会出现在网页上。据介绍,志愿者编辑并没有确定的标准,来衡量词条是否通过,主要根据投票。如果赞成票更多,那么就通过,否则就不通过。

  2探因

  英语入侵其他语言

  不仅“城市词典”,一些中国俚语近年来也引起了一些传统词典的关注。

  去年,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao”的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社考虑将诸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”这样有中国特色的词汇收入牛津词典。一名牛津大学出版社的工作人员表示:“这些词汇还没有正式加入牛津词典,不过其流行程度令人印象深刻。”

  目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“Chinglish(中式英语)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。

作为目前世界上使用最广泛的语言,英语一直在吸收外来语方面保持了较大的开放性,很多日常的英语词汇都来自国外。公开数据显示,英语属于日耳曼语族,但现代英语中日耳曼语族的成分仅占全部词

上一页 1 2 下一页
网络编辑:张晓燕

浮世绘

免责声明:凡本网注明“来源:XXX(非舜网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。